• Chanter en Européen

    Séance 1 : 

    Objectif : chanter dans des langues étrangères

    européennes en particulier

    objectif : medley 

     

     

    L'EUROPE aujourd'hui (avril 2023)

    https://www.touteleurope.eu/les-pays-de-l-union-europeenne/ 

    L’Union européenne (UE) compte 27 pays (Etats membres) : l’Allemagne, l’Autriche, la Belgique, la Bulgarie, Chypre, la Croatie, le Danemark, l’Espagne, l’Estonie, la Finlande, la France, la Grèce, la Hongrie, l’Irlande, l’Italie, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, Malte, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, la République tchèque, la Roumanie, la Slovaquie, la Slovénie et la Suède.

    Créée en 1957 par six pays fondateurs sous le nom de Communauté économique européenne, l’UE s’est peu à peu agrandie à travers plusieurs élargissements successifs. 

    Entré le 1er janvier 1973, le Royaume-Uni a quant à lui quitté l’Union européenne le 31 janvier 2020 (Brexit), avant de se retirer du marché unique le 31 décembre 2020. Il conserve des liens importants avec l’UE, régis par deux grands accords.

     

     

    Echauffement 

     

     

     

    Echauffement vocal en allemand !

     (enregistré et auto-évalué)

    Freude, schöner Götterfunken
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.

     

    Avec les notes :

    MI MI FA SOL SOL FA MI RE 

    DO DO RE MI MI... ré RE

     

    MI MI FA SOL SOL FA MI RE 

    DO DO RE MI RE... do DO

     

     

    + accompagnement rythmique ?

     

    Texte original allemandTraduction française

    O Freunde, nicht diese Töne!
    Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
    und freudenvollere.

    Ô amis, pas de ces accents !
    Mais laissez-nous en entonner de plus agréables,
    Et de plus joyeux !

    Freude, schöner Götterfunken
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.

    Joie, belle étincelle divine,
    Fille de l'assemblée des dieux,
    Nous pénétrons, ivres de feu,
    Céleste, ton royaume !
    Tes magies renouent
    Ce que les coutumes avec rigueur divisent;
    Tous les humains deviennent frères,
    Là où ta douce aile s'étend.

    Wem der große Wurf gelungen,
    Eines Freundes Freund zu sein;
    Wer ein holdes Weib errungen,
    Mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele
    Sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer's nie gekonnt, der stehle
    Weinend sich aus diesem Bund!

    Que celui qui a su trouver la chance,
    D'un ami être un ami;
    Qui a faite sienne une femme accorte,
    Joigne à nous son allégresse !
    Oui, même celui qui ne nomme sienne
    Qu'une seule âme sur tout le pourtour de la terre !
    Et qui jamais ne le put,
    Qu'il se retire en tristesse de cette union !

    Freude trinken alle Wesen
    An den Brüsten der Natur;
    Alle Guten, alle Bösen
    Folgen ihrer Rosenspur.
    Küsse gab sie uns und Reben,
    Einen Freund, geprüft im Tod;
    Wollust ward dem Wurm gegeben,
    und der Cherub steht vor Gott.

    La joie, tous les êtres en boivent
    Aux seins de la nature;
    Tous les bons, tous les méchants,
    Suivent sa trace de rose.
    Elle nous donna les baisers et la vigne;
    Un ami, éprouvé jusque dans la mort;
    La volupté fut donnée au vermisseau,
    Et le Chérubin se tient devant Dieu.

    Froh, wie seine Sonnen fliegen
    Durch des Himmels prächt'gen Plan,
    Laufet, Brüder, eure Bahn,
    Freudig, wie ein Held zum Siegen.

    Joyeux comme volent ses soleils
    Au travers du somptueux plan du ciel,
    Allez, frères, votre voie,
    Joyeux comme héros à la victoire.

    Seid umschlungen, Millionen!
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder, über'm Sternenzelt
    Muß ein lieber Vater wohnen.21
    Ihr stürzt nieder, Millionen?
    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Such' ihn über'm Sternenzelt!
    Über Sternen muß er wohnen.

    Soyez enlacés, millions.
    Ce baiser de toute la terre !
    Frères ! Au-dessus de la voûte étoilée
    Doit habiter un très cher Père.
    Vous fondez à terre, millions ?
    Pressens-tu le Créateur, monde ?
    Cherche-le par-delà le firmament !
    C'est sur les étoiles qu'il doit habiter.

     

    Dans le Finale de la 9è Symphonie,  Beethoven introduit un CHOEUR qui chante l'Hymne à la Joie, un poème de Schiller(poète allemand)

     

     

    Ecoute comparée :

    Voici deux versions d'un même morceau 

    Peux-tu désigner les points communs et les différences au niveau du son ?

     

    Ode à la Joie en version Muppet Show

     

    Version rock de l'Ode à la joie en albanais

     

     

    Groupes "Marseillaise (suite)  

     

     

     

     

     

    Extrait du film "Immortal beloved" réalisé par Bernard Rose, 1994

    En 1824 Beethoven, malgré sa grande surdité, dirige la création de sa dernière et monumentale Symphonie, la 9è Symphonie.

    Une Symphonie classique est un morceau instrumental  en 4 mouvements écrit pour un orchestre symphonique.

     

    Beethoven, Symphonie n°9, mouvement 3, Adagio

    Texte original allemandTraduction française

    O Freunde, nicht diese Töne!
    Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
    und freudenvollere.

    Ô amis, pas de ces accents !
    Mais laissez-nous en entonner de plus agréables,
    Et de plus joyeux !

    Freude, schöner Götterfunken
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.

    Joie, belle étincelle divine,
    Fille de l'assemblée des dieux,
    Nous pénétrons, ivres de feu,
    Céleste, ton royaume !
    Tes magies renouent
    Ce que les coutumes avec rigueur divisent;
    Tous les humains deviennent frères,
    Là où ta douce aile s'étend.

    Wem der große Wurf gelungen,
    Eines Freundes Freund zu sein;
    Wer ein holdes Weib errungen,
    Mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele
    Sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer's nie gekonnt, der stehle
    Weinend sich aus diesem Bund!

    Que celui qui a su trouver la chance,
    D'un ami être un ami;
    Qui a faite sienne une femme accorte,
    Joigne à nous son allégresse !
    Oui, même celui qui ne nomme sienne
    Qu'une seule âme sur tout le pourtour de la terre !
    Et qui jamais ne le put,
    Qu'il se retire en tristesse de cette union !

    Freude trinken alle Wesen
    An den Brüsten der Natur;
    Alle Guten, alle Bösen
    Folgen ihrer Rosenspur.
    Küsse gab sie uns und Reben,
    Einen Freund, geprüft im Tod;
    Wollust ward dem Wurm gegeben,
    und der Cherub steht vor Gott.

    La joie, tous les êtres en boivent
    Aux seins de la nature;
    Tous les bons, tous les méchants,
    Suivent sa trace de rose.
    Elle nous donna les baisers et la vigne;
    Un ami, éprouvé jusque dans la mort;
    La volupté fut donnée au vermisseau,
    Et le Chérubin se tient devant Dieu.

    Froh, wie seine Sonnen fliegen
    Durch des Himmels prächt'gen Plan,
    Laufet, Brüder, eure Bahn,
    Freudig, wie ein Held zum Siegen.

    Joyeux comme volent ses soleils
    Au travers du somptueux plan du ciel,
    Allez, frères, votre voie,
    Joyeux comme héros à la victoire.

    Seid umschlungen, Millionen!
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder, über'm Sternenzelt
    Muß ein lieber Vater wohnen.21
    Ihr stürzt nieder, Millionen?
    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Such' ihn über'm Sternenzelt!
    Über Sternen muß er wohnen.

    Soyez enlacés, millions.
    Ce baiser de toute la terre !
    Frères ! Au-dessus de la voûte étoilée
    Doit habiter un très cher Père.
    Vous fondez à terre, millions ?
    Pressens-tu le Créateur, monde ?
    Cherche-le par-delà le firmament !
    C'est sur les étoiles qu'il doit habiter.

    Dans le Finale de la 9è Symphonie,  Beethoven introduit un CHOEUR qui chante l'Hymne à la Joie, un poème de Schiller(poète allemand)

     

     

    C'est quoi l'Hymne européen ?

    L'Hymne à la joie

    ça vient d'où ? ...

    C'est quoi un orchestre symphonique qui joue ?

     

    Capsule pédagogique à consommer sans modération !

    sur l'orchestre symphonique

     

    Déjà l'Europe ...

    Vidéo sur le parlamentarium, musée interactif qui explique et raconte l'Europe de manière ludique 

    Histoire de l'Europe

    Histoire de l'Europe en version "jeunifiée" 

     

    Flashmob à partir de l'hymne à la joie à Nuremberg

     

  • Espagne

     

     

    Echauffement vocal et Medley

    (variations sur Despacito)

     

    Révision de Clandestino

     

    Ajout du début de la chanson Clandestino 

     

     

    Solo vo con mi pena

    Sola va mi condena

    Correr es mi destino

    Para nurlar la ley

    Perdido'n el corazon

    De la grande Babylon

    Me dicen el clandestino 

    Solo llevar papel

     

    (en corse...)

    So pianure distese
    Di fangosu pantanu
    Duve mai s’intese
    L’acellu di veranu

     

    Terre di l’addisperu
    Sottu à lu celu neru
    Zappà, Zappà!

    (en italien...)

    Una mattina mi sono alzato

    O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

    Una mattina mi sono alzato

    E ho trovato l'invasor

     

     

    (en allemand...) 

    Freude, schöner Götterfunken
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!

     

     

     

     

     

     

     

     

                                                                             

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Une langue minoritaire mais qu'on peut entendre en Europe...

    La langue corse

     

    La Corse n'a pas toujours été une île...

    Question géologique 

     

     

     

    Echauffement articulatoire

    Terra corsa

      

    A plusieurs reprises les artistes insulaires se sont inspirés de chansons, de textes ou tout simplement d'airs appartenant à d'autres peuples, bien souvent en quête d'un idéal similaire à celui du peuple corse dans les années 75  

    •  

    Cantu di pantani extrait

     

    Le Chant des déportés ou Chant des marais (en allemand Moorsoldatenlied, « chanson des soldats de marécage », ou Börgermoorlied, « chant de Börgermoor » ou Die Moorsoldaten) est l'adaptation en français d'un chant allemand composé en 1933 par des prisonniers communistes du camp de concentration, pour détenus politiques, de Börgermoor, dans le Pays de l'Ems, en Basse-Saxe.

    Ce chant de déportés allemands est également devenu un chant militaire français, connu sous le nom de Chant des maraiset chanté par diverses chorales militaires françaises, de parachutistes et même de la Légion étrangère[réf. nécessaire].

     

     

    So pianure distese
    Di fangosu pantanu
    Duve mai s’intese
    L’acellu di veranu

    Terre di l’addisperu
    Sottu à lu celu neru
    Zappà, Zappà!

    Nous qui sommes sans passé, les femmes
    Nous qui n'avons pas d'histoire
    Depuis la nuit des temps, les femmes
    Nous sommes le continent noir
     
    Debout femmes esclaves
    Et brisons nos entraves
    Debout, debout, debout

     

    • Le groupe allemand Die Toten Hosen a repris et modernisé ce chant avec la musique Die Moorsoldaten sur l'album : Ballast der Republik

     

    Una mattina

    Mi son alzato

    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

    Una mattina

    Mi son alzato

    E o trovato l'invasor

     

     Freude, schöner Götterfunken

    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.

     

    Avec les notes :

    MI MI FA SOL SOL FA MI RE 

    DO DO RE MI MI... ré RE

     

    MI MI FA SOL SOL FA MI RE 

    DO DO RE MI RE... do DO

     


    votre commentaire
  • L'Italie, pays fondateur de l'Opéra et de la musique occidentale savante

     Présentation générale

     

     

    Echauffement articulatoire

     

    Echauffement vocal sur Bella Ciao

    (enregistrer pour auto-évaluer)

     

    Una mattina

    Mi son alzato

    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

    Una mattina

    Mi son alzato

     

    E o trovato l'invasor

     

    chanson BELLA CIAO

    Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans, résistants pendant la Seconde Guerre mondiale opposés aux troupes allemandes alliées de la République sociale italienne fasciste, dans le cadre de la Guerre civile italienne. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du XXe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Ce chant est devenu un hymne à la résistance dans le monde entier.

     

    Rappel et Ajout de l'extrait de l'hymne européen en Allemand :

    Freude, schöner Götterfunken
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.

     

    Avec les notes :

    MI MI FA SOL SOL FA MI RE 

    DO DO RE MI MI... ré RE

     

    MI MI FA SOL SOL FA MI RE 

    DO DO RE MI RE... do DO

     

    Una mattina

    Mi son alzato

    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

    Una mattina

    Mi son alzato

    E o trovato l'invasor

     

     

    travail en groupe

    Passages


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique