-
Chanter en Européen
Séance 1 :
Objectif : chanter dans des langues étrangères
européennes en particulier
objectif : medley
L'EUROPE aujourd'hui (avril 2023)
https://www.touteleurope.eu/les-pays-de-l-union-europeenne/
L’Union européenne (UE) compte 27 pays (Etats membres) : l’Allemagne, l’Autriche, la Belgique, la Bulgarie, Chypre, la Croatie, le Danemark, l’Espagne, l’Estonie, la Finlande, la France, la Grèce, la Hongrie, l’Irlande, l’Italie, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, Malte, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, la République tchèque, la Roumanie, la Slovaquie, la Slovénie et la Suède.
Créée en 1957 par six pays fondateurs sous le nom de Communauté économique européenne, l’UE s’est peu à peu agrandie à travers plusieurs élargissements successifs.
Entré le 1er janvier 1973, le Royaume-Uni a quant à lui quitté l’Union européenne le 31 janvier 2020 (Brexit), avant de se retirer du marché unique le 31 décembre 2020. Il conserve des liens importants avec l’UE, régis par deux grands accords.
Echauffement
Echauffement vocal en allemand !
(enregistré et auto-évalué)
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.Avec les notes :
MI MI FA SOL SOL FA MI RE
DO DO RE MI MI... ré RE
MI MI FA SOL SOL FA MI RE
DO DO RE MI RE... do DO
+ accompagnement rythmique ?
Texte original allemand Traduction française O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
und freudenvollere.Ô amis, pas de ces accents !
Mais laissez-nous en entonner de plus agréables,
Et de plus joyeux !Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.Joie, belle étincelle divine,
Fille de l'assemblée des dieux,
Nous pénétrons, ivres de feu,
Céleste, ton royaume !
Tes magies renouent
Ce que les coutumes avec rigueur divisent;
Tous les humains deviennent frères,
Là où ta douce aile s'étend.Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!Que celui qui a su trouver la chance,
D'un ami être un ami;
Qui a faite sienne une femme accorte,
Joigne à nous son allégresse !
Oui, même celui qui ne nomme sienne
Qu'une seule âme sur tout le pourtour de la terre !
Et qui jamais ne le put,
Qu'il se retire en tristesse de cette union !Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.La joie, tous les êtres en boivent
Aux seins de la nature;
Tous les bons, tous les méchants,
Suivent sa trace de rose.
Elle nous donna les baisers et la vigne;
Un ami, éprouvé jusque dans la mort;
La volupté fut donnée au vermisseau,
Et le Chérubin se tient devant Dieu.Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.Joyeux comme volent ses soleils
Au travers du somptueux plan du ciel,
Allez, frères, votre voie,
Joyeux comme héros à la victoire.Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.21
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.Soyez enlacés, millions.
Ce baiser de toute la terre !
Frères ! Au-dessus de la voûte étoilée
Doit habiter un très cher Père.
Vous fondez à terre, millions ?
Pressens-tu le Créateur, monde ?
Cherche-le par-delà le firmament !
C'est sur les étoiles qu'il doit habiter.Dans le Finale de la 9è Symphonie, Beethoven introduit un CHOEUR qui chante l'Hymne à la Joie, un poème de Schiller(poète allemand)
Ecoute comparée :
Voici deux versions d'un même morceau
Peux-tu désigner les points communs et les différences au niveau du son ?
Ode à la Joie en version Muppet Show
Version rock de l'Ode à la joie en albanais
Groupes "Marseillaise (suite)
Extrait du film "Immortal beloved" réalisé par Bernard Rose, 1994
En 1824 Beethoven, malgré sa grande surdité, dirige la création de sa dernière et monumentale Symphonie, la 9è Symphonie.
Une Symphonie classique est un morceau instrumental en 4 mouvements écrit pour un orchestre symphonique.
Beethoven, Symphonie n°9, mouvement 3, Adagio
Texte original allemand Traduction française O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
und freudenvollere.Ô amis, pas de ces accents !
Mais laissez-nous en entonner de plus agréables,
Et de plus joyeux !Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.Joie, belle étincelle divine,
Fille de l'assemblée des dieux,
Nous pénétrons, ivres de feu,
Céleste, ton royaume !
Tes magies renouent
Ce que les coutumes avec rigueur divisent;
Tous les humains deviennent frères,
Là où ta douce aile s'étend.Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!Que celui qui a su trouver la chance,
D'un ami être un ami;
Qui a faite sienne une femme accorte,
Joigne à nous son allégresse !
Oui, même celui qui ne nomme sienne
Qu'une seule âme sur tout le pourtour de la terre !
Et qui jamais ne le put,
Qu'il se retire en tristesse de cette union !Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.La joie, tous les êtres en boivent
Aux seins de la nature;
Tous les bons, tous les méchants,
Suivent sa trace de rose.
Elle nous donna les baisers et la vigne;
Un ami, éprouvé jusque dans la mort;
La volupté fut donnée au vermisseau,
Et le Chérubin se tient devant Dieu.Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.Joyeux comme volent ses soleils
Au travers du somptueux plan du ciel,
Allez, frères, votre voie,
Joyeux comme héros à la victoire.Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.21
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.Soyez enlacés, millions.
Ce baiser de toute la terre !
Frères ! Au-dessus de la voûte étoilée
Doit habiter un très cher Père.
Vous fondez à terre, millions ?
Pressens-tu le Créateur, monde ?
Cherche-le par-delà le firmament !
C'est sur les étoiles qu'il doit habiter.Dans le Finale de la 9è Symphonie, Beethoven introduit un CHOEUR qui chante l'Hymne à la Joie, un poème de Schiller(poète allemand)
C'est quoi l'Hymne européen ?
L'Hymne à la joie
ça vient d'où ? ...
C'est quoi un orchestre symphonique qui joue ?
Capsule pédagogique à consommer sans modération !
sur l'orchestre symphonique
Déjà l'Europe ...
Vidéo sur le parlamentarium, musée interactif qui explique et raconte l'Europe de manière ludique
Histoire de l'Europe
Histoire de l'Europe en version "jeunifiée"
Flashmob à partir de l'hymne à la joie à Nuremberg
-
Par lasolfami le 6 Juin 2022 à 16:48
Espagne
Echauffement vocal et Medley
(variations sur Despacito)
Révision de Clandestino
Ajout du début de la chanson Clandestino
Solo vo con mi pena
Sola va mi condena
Correr es mi destino
Para nurlar la ley
Perdido'n el corazon
De la grande Babylon
Me dicen el clandestino
Solo llevar papel
(en corse...)
So pianure distese
Di fangosu pantanu
Duve mai s’intese
L’acellu di veranuTerre di l’addisperu
Sottu à lu celu neru
Zappà, Zappà!(en italien...)
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
(en allemand...)
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
votre commentaire -
Par lasolfami le 28 Mai 2022 à 17:42
Une langue minoritaire mais qu'on peut entendre en Europe...
La langue corse
La Corse n'a pas toujours été une île...
Question géologique
Echauffement articulatoire
Terra corsa
A plusieurs reprises les artistes insulaires se sont inspirés de chansons, de textes ou tout simplement d'airs appartenant à d'autres peuples, bien souvent en quête d'un idéal similaire à celui du peuple corse dans les années 75
Cantu di pantani extrait
Le Chant des déportés ou Chant des marais (en allemand Moorsoldatenlied, « chanson des soldats de marécage », ou Börgermoorlied, « chant de Börgermoor » ou Die Moorsoldaten) est l'adaptation en français d'un chant allemand composé en 1933 par des prisonniers communistes du camp de concentration, pour détenus politiques, de Börgermoor, dans le Pays de l'Ems, en Basse-Saxe.
Ce chant de déportés allemands est également devenu un chant militaire français, connu sous le nom de Chant des marais, et chanté par diverses chorales militaires françaises, de parachutistes et même de la Légion étrangère[réf. nécessaire].
So pianure distese
Di fangosu pantanu
Duve mai s’intese
L’acellu di veranuTerre di l’addisperu
Sottu à lu celu neru
Zappà, Zappà!-
Il s'appelle 'The Peat Bog Soldiers' en anglais.
- L'hymne des femmes (1971) réutilise l'air de ce chant avec d'autres paroles.
Nous qui sommes sans passé, les femmes
Nous qui n'avons pas d'histoire
Depuis la nuit des temps, les femmes
Nous sommes le continent noirDebout femmes esclaves
Et brisons nos entraves
Debout, debout, debout- Le groupe allemand Die Toten Hosen a repris et modernisé ce chant avec la musique Die Moorsoldaten sur l'album : Ballast der Republik
Una mattina
Mi son alzato
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Una mattina
Mi son alzato
E o trovato l'invasor
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.Avec les notes :
MI MI FA SOL SOL FA MI RE
DO DO RE MI MI... ré RE
MI MI FA SOL SOL FA MI RE
DO DO RE MI RE... do DO
votre commentaire -
-
Par lasolfami le 21 Mai 2022 à 12:07
L'Italie, pays fondateur de l'Opéra et de la musique occidentale savante
Présentation générale
Echauffement articulatoire
Echauffement vocal sur Bella Ciao
(enregistrer pour auto-évaluer)
Una mattina
Mi son alzato
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Una mattina
Mi son alzato
E o trovato l'invasor
chanson BELLA CIAO
Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans, résistants pendant la Seconde Guerre mondiale opposés aux troupes allemandes alliées de la République sociale italienne fasciste, dans le cadre de la Guerre civile italienne. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du XXe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Ce chant est devenu un hymne à la résistance dans le monde entier.
Rappel et Ajout de l'extrait de l'hymne européen en Allemand :
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.Avec les notes :
MI MI FA SOL SOL FA MI RE
DO DO RE MI MI... ré RE
MI MI FA SOL SOL FA MI RE
DO DO RE MI RE... do DO
Una mattina
Mi son alzato
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Una mattina
Mi son alzato
E o trovato l'invasor
travail en groupe
Passages
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique